TÍTULO: «INSTRUMENTOS DOCUMENTALES Y TERMINOLÓGICOS DEL TRADUCTOR LITERARIO»

DIRECTOR: Prof. Valentín García Yebra (de la Real Academia Española)

COORDINADORA: Prof.ª R. Consuelo Gonzalo García (Campus de Soria de la Universidad de Valladolid)

FECHA: 27 de septiembre al 1 de octubre de 1999

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Convento de la Merced. Soria.

Organizado en colaboración con la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de la Universidad de Valladolid y realizado con la colaboración del Ministerio de Educación y Cultura, Caja Duero y la Diputación de Provincial de Soria.

DESCRIPCIÓN:

La lengua, además de un instrumento de comunicación, es un elemento clave de identidad cultural. En un entorno pluricultural y plurilingüístico, caracterizado por el aumento exponencial de la información, el traductor se convierte en un mediador imprescindible en la transmisión del conocimiento. Con la entrada en la llamada sociedad de la información, en la que cada vez es mayor la interrelación de culturas y lenguas, la importancia de la traducción para superar las barreras lingüísticas es indiscutible.
Asimismo, cualquier profesional de la traducción tiene que documentarse correctamente para dar respuesta a sus necesidades concretas de información. El acceso a las fuentes documentales exige, pues, una adecuada preparación técnica y profesional, a la vez que impone la formación continuada y el aprendizaje permanente.
Teniendo en cuenta estas premisas, la Fundación Duques de Soria vuelve a organizar el seminario interdisciplinar Documentación, Terminología y Traducción, orientado en esta ocasión hacia la enseñanza y la práctica de la traducción literaria, actividad traslativa especialmente compleja y creativa. Para ello, destacados y prestigiosos traductores, documentalistas y terminólogos se dan cita en Soria con el propósito de reflexionar sobre los distintos mecanismos documentales que ha de conocer un traductor literario, atendiendo a posibles variantes genéricas (poesía, narrativa, teatro) u otras de especificidad de lenguas (clásicas, románicas, anglogermánicas, orientales). Todo ello culmina en un debate abierto sobre la formación académica del traductor literario y un análisis crítico del panorama actual del mercado editorial español.
Presentación del Seminario: Profs. Valentín García Yebra y R. Consuelo Gonzalo García.

PONENCIAS:

«LITERATURAS DE LA TRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA»
Prof. José Antonio Cordón (Universidad de Salamanca)

«LA HISTORIA LITERARIA COMO INSTRUMENTO: EL CASTELLANO Y LOS TRADUCTORES DE ALFONSO X»
Prof. Carlos Moreno Hernández (Universidad de Valladolid)

«LOS DOCUMENTOS EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS NARRATIVOS»
D.ª Julia Escobar (Traductora)

«MÁS TRAIDORES QUE NUNCA: LOS TRADUCTORES DE POESÍA»
D. Luis Alberto de Cuenca (Director de la Biblioteca Nacional)

«SHAKESPEARE: TEXTOS, EDICIONES, MEDIOS»
Prof. Ángel Luis Pujante (Universidad de Murcia)

«LEXICOGRAFÍA Y CULTURA: EL CASO DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JAPONESES AL CASTELLANO»
Prof. Alfonso J. Falero (Universidad de Salamanca)

Presentación de comunicacines por parte de algunos participantes

«LAS FUENTES DOCUMENTALES EN LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA»
D.ª Maite Solana (Casa del Traductor de Tarazona)

«TIPOS DE DOCUMENTACIÓN EN LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA»
Prof.ª Pilar Elena (Universidad de Salamanca)

MESAS REDONDAS:

«LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN LOS CIRCUITOS DEL MUNDO EDITORIAL»
Moderador: Prof. José Antonio Cordón
Participantes:
D. Luis Alberto de Cuenca
D.ª Julia Escobar
Prof. Ángel Luis Pujante
D.ª Maite Solana

«LA FORMACIÓN ACADÉMICA DEL TRADUCTOR LITERARIO»
Moderadora: Prof.ª R. Consuelo Gonzalo García
Participantes:
Prof.ª Pilar Elena
D. Pollux Hernúñez (Comission européenne [Unité de Terminologie]. Bruselas)
Prof.ª María Pinto Molina (Universidad de Granada)
Prof. Manuel Ramiro Valderrama (Universidad de Valladolid)
Prof.ª María José Recoder (Universidad Autónoma de Barcelona)

PROFESORES INVITADOS:

D. Pollux Hernúñez

Prof.ª María Pinto Molina

Prof. Manuel Ramiro Valderrama

Prof.ª María José Recoder

CONFERENCIA PÚBLICA:

«SOBRE MI EXPERIENCIA COMO TRADUCTOR»
Prof. Valentín García Yebra